摘要
在汉藏翻译中 ,忽视两种语言各自的语法规律 ,硬套汉语的词、句结构框架 ,抹杀藏语言的民族特色 ,到处都有三联式、合并式、脚注式、临摹式、改革式、摸糊式、代替式、罗列式等八股文式的严重弊病 ,使地道的藏语变成了“汉话式的藏话” ,不懂汉语 ,很难理解。广大僧俗群众已很不满 ,想看又不愿多看。汉藏翻译步入歧途 ,由来已久 ,再不拨乱反正 ,已很难起到因有的“桥梁”
出处
《西北民族学院学报(哲学社会科学版)》
2000年第3期89-92,共4页
Journal of Northwest Minorities University(Social Sciences)