期刊文献+

试论影视文本中话语标记语的翻译特点 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 影视作品是具有独特语式的视听文本,其中一个特点就是比其他类别的衔接性和连贯性弱。在翻译时可对原语文字作适当压缩,力求随着画面的切换在短时间内突出要旨。翻译策略的选择归根结底取决于构成语言系统的各个因素和这些因素运作层面之间的动态联系。
作者 李欣
出处 《电影评介》 2012年第19期75-78,共4页 Movie Review
基金 2009年度上海外国语大学校级规划项目<英语话语标记语的翻译研究>的阶段性成果(KX171072)
  • 相关文献

参考文献16

  • 1Gottlieb,H. Subtitling:Diagonal Translation[J].Perspectives,1994,(01):158-164.
  • 2Gumperz.J.J. Discourse Strategies[M].Cambridge:Cambridge University Press,1982.
  • 3H·lker,K.Franzosisch Partikelforschung. Lexikon der Romanistischen Linguistik[J].Tubingen:Niemeyer,1991,(01):77-88.
  • 4Lakoff.R. The Politics of Language[A].1985.
  • 5Mascheler,Y. The Role of Discourse Markcrs in the Construction of Multivocality in Israeli Hebrew Talk-in-Interaction[J].Research on Language and Social Interaction,2002,(35):1-38.
  • 6Percht,K. Stance Moods in Spoken English:Evidentiality and Affect in British and American Conversation[J].Text,2003,(02):239-257.
  • 7Romero-Trillo,J. Discourse Markers[A].Oxford:Elsevier,2006.639-642.
  • 8Schourup.L. Discourse Markers[J].Lingua,1999,(107):230-234.
  • 9Shuttleworth,M,M.Cowie. Dietionary of Translation Studies[M].Man chester:St.Jerome Publishing,1997.
  • 10Watts.R.J. A Relevance-Theoretic Approach to Commentary Pragmatic Markers:The Case of Actually,Really and Basically[J].Acta Linguistica Hungarica,1988,(1-4):235-260.

二级参考文献19

  • 199《财富》全球论坛世纪盛会实录,上海电视台,中央电视台联合摄制,竞争力工作室策划,北京财智文化公司编辑制作,1999.
  • 2Bajo, Maria Teresa, Francisca Padilla & Presentation Padilla,Comprehension Processes in Simultaneous Interpreting[A].in Chesterman, Andrew, Natividad Gallardo San Salvador and Yves Gambier. Translation in Context[C].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company, 1997:127 - 143.
  • 3Chernov, G. V. Message Redundancy and Message Anticipation in Simultaneous Interpretation[A]. in Lambert.S.& Mercer, B.M..Bridging the Gap-Empirical Research in Simultaneous Interpretation[C]. Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company, 1994.
  • 4Dijk, TA van, Kintsch, W. Strategies of Discourse Comprehension[M]. Academic Press, 1983.
  • 5Diriker, Ebru. Discourse Analysis as a Tool for Investigating Norms in Sinultancous Interpreting, Issues in Interpreting Research Ⅰ:Textual Analysis and Interpreting Research, Ⅰ: Textual Analysis and Interpreting Research, Friday, 28 April, 2000.
  • 6Gile, Daniel.Methodological Aspects of Interpretation and Translation Research[A].in Lambert. S & Mercer, B.M.. Bridging the Gap-Empirical Research in Simultaneous Interpretation [C].Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,Vol 3, 1994:39-56.
  • 7Gilt, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995.
  • 8Gile, Daniel.Observational Studies and Experimental Studies in the Investigation of Conference Interpreting[J]. Target 10:1(1998) John Benjamins Publishing Company, www.google.com
  • 9Gile, Daniel.Testing the Effort Models'tightrope hypothesis in simultaneous interpreting-A Contribution[J]. Journal of Linguistics. 1999.
  • 10Gile, Daniel.Opportunities in Conference Interpreting Research[A].in Beeby, Allison, Doris Ensinger and Marisa Presas, (eds.).Investigating Translation [C].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company, 2000:77- 89.

同被引文献63

引证文献2

二级引证文献8

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部