摘要
莎士比亚是英国文艺复兴时期的伟大诗人,林纾和魏易翻译了兰姆《莎士比亚戏剧故事》。后来林纾、陈家麟主要从奎勒-库奇《莎士比亚历史故事集》翻译了4个莎士比亚历史剧,但是《亨利第六遗事》包含了不分行的、文言散文体的戏剧片段的翻译,有较多的汉化文言改写,而且林纾对莎士比亚的了解比现在人们想象的要多得多。
Mary and Charles Lamb's "Tales from Shakespeare" translated by Lin Shu and Wei Yi is a masterpiece in Romantic period. Four tales of "Historical Tales from Shakespeare" rewritten by A. T. Quiller-Couch were later translated by Lin Shu and Chen Jialin. Lin Shu and Chen Jialin's vernacular version of "Henry VI" is a special prose rewriting, in which they mingled original verses in Shakespeare's plays with the tales from Shakespeare rewritten by A. T. Quiller-Couch. From his translation works, we can derive the conclusion that Lin Shu and his co-translators had a remarkable understanding of Shakespeare.
出处
《福建工程学院学报》
CAS
2012年第5期459-465,共7页
Journal of Fujian University of Technology