期刊文献+

论林译《不如归》与外交侦探小说在晚清的接受 被引量:1

The acceptance of Namiko written by Tokutomi Roka and diplomatic-detective novels in late Qing dynasty
下载PDF
导出
摘要 12∶1,这是晚清翻译日本文学家德富芦花的作品的一个数据,即12篇外交侦探小说①比1篇言情小说。前者先于后者进入中国。然而,德富芦花在中国的大名缘自《不如归》,这是中国向来视为"不登大雅之堂"的言情小说;而他翻译的外交侦探小说至今鲜有问津。"外交"反映了时局,"侦探"则带有"启蒙"与"科学"的色彩,二者的结合在晚清却惨遭冷遇,时至今日也被研究者所漠视。文章通过对《不如归》诞生前后的社会背景及创作背景的发掘,填补当下研究中的一些盲点。同时,结合对外交侦探小说在晚清的译介的整理,探讨同处于近代转型期的中日两国不同的文学观。 Tokutomi Roka' s novels were translated into Chinese, including 12 diplomatic detective novels and one romance. The diplomatic detective novels were introduced into China earlier than the romance. Although romance novels were not welcome in China in late Qing dynasty, Namiko was the only one that had brought the author much fame. While the diplomatic content of the book reflects the situation of the period, the detective part has both the elements of enlightenment and science, the integration of which has been neglected from late Qing dynasty to the present. Some areas in translation in China are dealt with via exploring the social and creative backgrounds. The difference in visions of literature between China and Japan is investigated via accumulated diplomatic detective novels in late Qing dynasty.
作者 李艳丽
出处 《福建工程学院学报》 CAS 2012年第5期514-522,共9页 Journal of Fujian University of Technology
基金 2011年上海市社科规划一般课题(2011BWY002)
关键词 德富芦花 外交侦探 言情 近代 Tokutomi Roka diplomatic detective novel romance contemporary period
  • 相关文献

参考文献45

二级参考文献93

共引文献12

同被引文献7

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部