摘要
自20世纪60年代以来,翻译研究走出语言学模式,开始考察影响翻译的众多语言外因素,诸如权力关系、意识形态、诗学、赞助人等。单纯的语言内翻译研究不足以解释《哈利·波特》系列小说在中国出版业创造的奇迹。《哈利·波特》在中国的热销主要归功于赞助人——中文版赞助者中国人民出版社、发行商和媒体的巨大努力。文章拟以勒菲弗尔的有关赞助人理论和韦努蒂有关出版业的理论分析《哈利.波特》在中国的热销现象,考察这一译本生产与流通的政治化、体制化层面因素。
Since 1960s, translation studies have gone beyond the linguistic model. The impacts and constraints exerted by the factors, within or outside the translation system, such as powers, ideologies, patronages, etc, are focused on in the translation studies. Linguistic translation studies alone are far from enough to offer a convincing explanation to the tremerfdous success of Harry Potter in China. Actually, the hot sale of Harry Potter is due to the workings of its patrons. Here is an attempt at analyzing the Harry Potter phenomenon in light of the theory of patronage and the workings of the publishing industry.
出处
《邵阳学院学报(社会科学版)》
2012年第4期97-99,共3页
Journal of Shaoyang University:Social Science Edition
关键词
哈里波特
接受
赞助人
出版者
Harry Potter
reception
patronage
publisher