期刊文献+

谈翻译中的理解 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 翻译分为理解和表达两个过程 ,在这一过程中 ,理解是第一位的。没有对原语(sourcelanguage)的正确理解 ,就不会有形神兼备的上乘译作。理解的内容包括 :一是言内语境 ,即语言本身 ,又包括语言的表层结构和深层结构 ;二是言外语境 ,主要指原作的文体 。
机构地区 淄博学院外语系
出处 《淄博学院学报(社会科学版)》 2000年第3期76-78,共3页 Journal of Zibo University(Society Sciences)
  • 相关文献

同被引文献7

  • 1肖辉.语言文化翻译之误译[J].上海科技翻译,2001(4):38-41. 被引量:16
  • 2谭卫国.翻译中的理解与表达[J].上海师范大学学报(哲学社会科学版),2006,35(4):117-123. 被引量:13
  • 3顾雪帆.翻译与背景知识[C]//.翻译研究论文集.北京:外语教学与研究出版社,1984.
  • 4王宗炎.辨义乃翻译之本[C]//.杨自检.翻译新论.武汉:湖北教育出版社,1994..
  • 5刘士聪.汉英.荚汉美文翻译与鉴赏[M].南京:译林出版社,2002.
  • 6方梦之.译学词典[M].上海:上海外语教育出版社,2004.346.
  • 7吴春雪.翻译之理解问题探究[J].辽宁行政学院学报,2009,11(2):150-152. 被引量:2

引证文献1

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部