摘要
传统的翻译理论一直假定翻译是两种文化之间的平衡对话,后殖民语境下的翻译以及女性翻译试图解决传统翻译所忽视的差异问题,生态语境下的翻译继承了后殖民语境翻译以及女性翻译的差异研究意识,重视翻译文本中的生态失衡和历史语境。文章通过分析生态语境下的翻译研究,重点阐释了生态翻译的物种维度是生态翻译多维中的关键之维。在生态整体主义思想指导下,以坚持主体间性原则为前提,物种维度旨在解构人类中心主义思想,恢复非人类的主体性,实现物种间翻译的主体间性对话,维护翻译研究系统内部的生态平衡。
Traditional translation study believes that translation is just the balanced dialogues between two different cultures. Post--colonial and feminist translation attempts to solve the differences ignored by traditional translation. Eco-- translation study follows the consciousness of differences in post--colonial and feminist translation. Through the analysis of translation study in the ecological context, this article mainly expounds that the species dimension is the key one among the dimensions of eco--translation study. Under the guidance of ecological holism and adhering to the inter--subjectivity principle, the species dimension of eco-- translation study aims to deconstruct the anthropocentrism and restore non-- human beings' subjectivity so as to realize the dialogue of inter--subjectivity in translation among the species and maintain ecnlogical balance of inner system of translation study.
出处
《嘉兴学院学报》
2012年第4期95-99,共5页
Journal of Jiaxing University
关键词
传统翻译
后殖民翻译
女性翻译
生态翻译
物种维度
traditional translation
post--colonial translation
feminist translation
eco--translation
dimension of species