摘要
本文对1990-2011年我国出版的口译教材进行了分类与统计。文章结合高校口译人才培养目标和口译教学理论分析了口译教材类型、结构、内容等的特点和演变,讨论了教材与口译人才培养体系、口译教学方法、口译形式特点、现代教学技术的契合程度,并对口译教材的编写提出了建议。
This paper gives an analysis of interpreting teaching materials published in China from 1990 to 2011. Based on the aims of interpreter education at various levels and interpreting teaching theories, it explores the varie- ties, structures and content of interpreting teaching materials to see whether they are in line with the interpreter edu- cation system, interpreting teaching methods, interpreting practice and modern teaching technology. The paper con- eludes with further implications and elaboration on how to develop interpreting teaching materials effectively in the future.
出处
《外语界》
CSSCI
北大核心
2012年第5期42-48,共7页
Foreign Language World
基金
教育部人文社会科学研究青年基金项目"同声传译认知加工能力研究"(项目号11YJCZH037)
对外经济贸易大学"全球化语境中跨文化商务翻译研究创新团队"(项目号CXTD2-08)
全国翻译专业学位研究生教育指导委员会项目"商务口译系列课程建设研究"(项目号MTIJZW201111)的部分成果
关键词
口译
口译教材
口译人才培养
实证研究
interpreting
interpreting teaching materials
interpreter education
empirical research