摘要
本文旨在探讨《妙法莲华经》梵文写本及其译注本的概况。着墨较多的是梵本《法华经》在中国内地、新疆、西藏以及尼泊尔、克什米尔等地域自19~20世纪初叶的新发现,特别述及在喀什噶尔、尼泊尔、吉尔吉特等地所发现的数量可观的《法华经》的梵文贝叶本及其在中国、英国、法国、德国、俄罗斯、印度、尼泊尔和日本等国家的藏储状况。这些写本或抄本虽然统称梵本,但字体却大相径庭,如尼泊尔的普几卯勒、新疆的波罗迷字、中亚斜体以及古于阗体、佉卢文等字体。此外还涉及汉、日和西语的译注发现和存储情况。
In the 19th and early 20th centuries, a good number of pattra manu- scripts of the Saddharmapundariikasutra in Sanskrit were discovered in the interior of China, Xinjiang, Tibet, Nepal and Kashmir. They are now scattered and main- ly kept in various libraries in countries such as China, UK, France, Germany, Russia, India, Nepal and Japan. This paper has discussed their diversified scripts and translations in the World.
出处
《南亚研究》
CSSCI
2012年第3期144-155,共12页
South Asian Studies
关键词
法华经
贝叶
梵文
于阗
Saddharmapundariikasutra
Pattra
Sanskrit
Khotan