期刊文献+

受众认知心理视域下的文化意象异化翻译——基于大学英语视听课的实证研究

下载PDF
导出
摘要 研究目的:了解大学生对文化意象异化翻译的反应,为大学英语视听课充分利用异化翻译策略培养学生文化移情能力提供依据。研究方法:问卷调查法、面谈调查法、数理统计法。研究的理论支撑:建构主义。研究结果:85.3%的调查对象形成了对"跳蚤市场"这一外来词的新的认知图式。结论:异化翻译策略可以借助其他翻译手段完成大学英语课提高学生英语文化素养的任务。
作者 杜海燕
出处 《中国成人教育》 北大核心 2012年第18期126-127,共2页 China Adult Education
基金 山东工商学院青年科研基金项目 编号:2011QN085
  • 相关文献

参考文献3

  • 1侯维瑞.文学形象的民族性及其翻译[M].上海:上海外语教育出版社,1998:96-102.
  • 2皮亚杰.发生认识论[M].北京:商务印书馆,1990.
  • 3曹德和.也说“跳蚤市场”的由来[J].辞书研究,2002(3):148-150. 被引量:2

共引文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部