摘要
网络字幕组对英文动画片翻译的贡献曾受到全国政协委员的称赞,但其影响越大,其对动画片的误译越不容忽视。以《奇妙仙子Ⅱ》为例,其中的误译主要体现在两个方面。首先,对白翻译语体混淆,易对青少年观众形成误导;其次,对白翻译中有注释,损害了原影片的语言魅力。造成这些误译的主要原因是字幕组忽视了青少年观众的语言发展规律,而且缺乏相应的理论指导。本文结合功能派翻译理论具体分析了字幕组在这两方面的失误并试图提出相应的翻译对策。
出处
《电影文学》
北大核心
2012年第20期157-158,共2页
Movie Literature