期刊文献+

文化的迁移——从译介学角度看《活着》英译本中文化意象的传递 被引量:3

Foreignizing Tendency of Culture——Transfer of the Cultural Images in the English Version of To Live from Media-Translatology
下载PDF
导出
摘要 文化意象的传递是不同民族文化在翻译中碰撞、交流、接受的过程。在传递过程中很多文化意象会发生淡化、扭曲、变形。从译介学角度出发分析《活着》英译本,可以窥斑见豹,了解中国思维习惯、历史习俗、宗教文化在翻译传递过程中的变化情况,以及译介过程中文化的迁移及译者所承担的责任。 The transfer of cultural images is the process of cultural clash and communication in different nations. During the process of it, a large number of cultural images are broken and even distorted. From the perspective of media - translatology, this essay, taking the example of the English version of YU Hua' s novel To Live, is to analyze the changed dements in Chinese thinking habit, historical conventions as well as the religious culture. And it aims at arguing the cultural foreignizing tendency and the major responsibility of translators.
作者 高辉
出处 《海南广播电视大学学报》 2012年第3期33-36,共4页 Journal of Hainan Radio & TV University
关键词 文化异化 译介学 文化意象 《活着》 Cultural Foreiguizing Tendency Media - Translatology Cultural Images To Live
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献7

  • 1蒋骁华.互文性与文学翻译[J].中国翻译,1998(2):19-24. 被引量:59
  • 2邓中龙.李商隐诗译注[M].长沙:岳麓书社,2000:1270.
  • 3张廷深,魏博思.唐诗一百首[M].北京:中国对外翻译出版公司,1991:63.
  • 4Chan-Sin Wai,David E.Pollard.An Encyclopedia of Translation[M].Hong Kong:The Chinese University Press,1995:19.
  • 5周发祥.西方文论与中国文学[M].南京:江苏教育出版社,2000:232.
  • 6赵甄陶.谈谈毛主席诗词英译本译文中的几个问题[C]//蒋坚松,黄振定.语言与翻译研究.北京:中国社会科学出版社,2000.
  • 7朱光潜.谈翻译.翻译论集.商务印书馆,1984.

共引文献12

同被引文献24

引证文献3

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部