期刊文献+

《警察与赞美诗》部分译作对原作陌生化手法的再现 被引量:1

On Defamiliarization Techniques Adopted in Some Translated Versions of The Cop and the Anthem
下载PDF
导出
摘要 陌生化的语言往往是文学作品的亮点和精华所在,而欧.亨利作品以其独特的幽默风格和欧式结尾著称,是探索作品陌生化手法的绝佳文本。通过对欧.亨利的小说《警察与赞美诗》的几个译文的对比分析,探讨了陌生化翻译策略的运用,以探索文学翻译中陌生化手法的再现。 The highlights and essence of literary works generally lie in exotic language, which is best illustrated in O. Henry' s works noted for its unique style of humor and an end typified in European literature. Through a contrastive analysis of some translated ver- sions of O. Henry' s The Cop and the Anthem, the present paper endeavors to discuss the defamiliarization strategy employed in the short story translation with a view to representing the de, familiarlzation techniques in literary translation practice.
作者 梁琦
出处 《绍兴文理学院学报》 2012年第5期71-73,共3页 Journal of Shaoxing University
关键词 欧·亨利 陌生化 翻译策略 O. Henry defamiliarization translation strategy
  • 相关文献

参考文献13

  • 1Escarpit, Robert. "Creative Treason" as a key to literature [ J ]. Journal of comparative and general literature, 1961 ( 10 ) : 16 - 21.
  • 2Landers, Clifford E. Literary Translation: A Practical Guide [ M ]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press ,2008.
  • 3Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications [ M ]. London: The Taylor and Francis Group ,2001.
  • 4Venuti, Lawrence, ed al. The translation Studies Reader[ M ]. London: Routledge,2000.
  • 5韩雪.欧亨利短篇小说精选[M].哈尔滨:哈尔滨出版社,2011.
  • 6李文俊.欧·亨利精选集[M].北京:北京燕山出版社,2008.
  • 7林语堂.生活的艺术[M].北京:外语教学与研究出版社,1998.
  • 8王永年.欧·亨利短篇小说选[M].北京:人民文学出版社,2003.
  • 9杨艳丽.中小学生必读丛书:警察与赞美诗[M].长春:吉林出版集团有限责任公司,2010.
  • 10常夏丽.浅谈欧·亨利小说中异叙修辞法的翻译——《警察与赞美诗》两译本评析[J].海外英语,2010(12X):171-172. 被引量:7

二级参考文献2

共引文献61

同被引文献2

引证文献1

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部