摘要
陌生化的语言往往是文学作品的亮点和精华所在,而欧.亨利作品以其独特的幽默风格和欧式结尾著称,是探索作品陌生化手法的绝佳文本。通过对欧.亨利的小说《警察与赞美诗》的几个译文的对比分析,探讨了陌生化翻译策略的运用,以探索文学翻译中陌生化手法的再现。
The highlights and essence of literary works generally lie in exotic language, which is best illustrated in O. Henry' s works noted for its unique style of humor and an end typified in European literature. Through a contrastive analysis of some translated ver- sions of O. Henry' s The Cop and the Anthem, the present paper endeavors to discuss the defamiliarization strategy employed in the short story translation with a view to representing the de, familiarlzation techniques in literary translation practice.
出处
《绍兴文理学院学报》
2012年第5期71-73,共3页
Journal of Shaoxing University
关键词
欧·亨利
陌生化
翻译策略
O. Henry
defamiliarization
translation strategy