期刊文献+

浅谈译者主体性与翻译文本的选择——以林语堂与《浮生六记》为例

下载PDF
导出
摘要 译者的身份在翻译研究中一直备受争议和关注,在传统译论中大都处于一种边缘地位,被置于"隐形"状态,但随着西方翻译研究"文化转向"的出现,翻译主体的研究逐渐得到了应有的重视,并确立了译者主体性的地位。本文拟以《浮生六记》为研究对象,探讨译者在翻译文本选择中主体性的彰显,着力分析译者主体性诸如文化取向、人生哲学、生活经历、审美态度、翻译目的中等主观因素是如何在翻译文本选择中发挥作用的。
作者 高贝
出处 《黑龙江生态工程职业学院学报》 2012年第5期145-147,共3页 Journal of Heilongjiang Vocational Institute of Ecological Engineering
基金 湖南农业大学青年科学基金(项目编号:10QN66)
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献53

共引文献1452

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部