期刊文献+

配音和字幕翻译的语域、风格和语气 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 本文考察电影配音和字幕的译者在语域方面应对源语篇的风格、语气的方式。通过使用特定的语言形式可表达情感和揭示社会关系。影视译者必须理解影视语篇的言语、非言语、视听符号在语境中的多层意义,可根据电影配音和字幕版中的词汇、语法和风格变化,确定在这些特征方面达到连贯的程度。
作者 求小英 唐韧
出处 《现代语文(下旬.语言研究)》 2012年第9期129-132,共4页 Modern Chinese
  • 相关文献

参考文献7

  • 1Fawcett,P. The Manipulation of Language and Culture inFilm Translation[A].Manchester:St Jerome Publishing,2007.145-163.
  • 2Hatim,B,I.Mason. Discourse and the Translator[M].NewYork:Longman Inc,1990.
  • 3Hatim,B,Munday,Jeremy. Translation:an AdvancedResource Book[M].London:Routledge,2006.
  • 4Mailhac,J.P. Subtitling and Dubbing,for Better or Worse?The English VideoVersions of Gazon Maudit[A].Amsterdam/New York:Rodopi,2005.129-154.
  • 5Strazny P. New Encyclopedia of Linguistics[M].New York:Taylor & Francis,2008.898-899.
  • 6Vanderschelden I. Le sous-titrage des classes socialesdans La vie est un long fleuve tranquille[A].ArtoisPresses Université,2007.361-379.
  • 7陈丽江,付习涛.语域理论与语篇连贯及其应用[J].武汉理工大学学报(社会科学版),2006,19(4):599-603. 被引量:8

二级参考文献4

  • 1Halliday M A K. & R. Hassan. Cohesion in English[M]. London: Longman, 1976.
  • 2Van Dijk T A. Text and Context: Explorations in the Pragmatics of Discourse[M]. London: Longman, 1977.
  • 3Halliday M A K. An Introduction to Functional Grammar[M]. London.. Edward Arnord,1994.
  • 4Eggirs S. An Introduction to Functional Systemic Linguistics[M]. London: Pinter publishers, 1994.

共引文献7

同被引文献3

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部