期刊文献+

从互文性看电影《紫色》对原著的改编

下载PDF
导出
摘要 电影《紫色》就是作为潜在文本,延续前文本并更加广泛地宣传和创造了原文本所要表达的意义,成为小说《紫色》的意义参照系。这同时也印证了每个文本都是对其他文本的吸收转化,从一个文本中抽取的语义成分,总是超越此文本而指向其他先前的文本的论断,本文以女主人公西利亚为主线展开,就其互文特点进行比较说明,以期能够使读者更好地解读后文本对于前文本的改编,从而达到更加深刻地理解原著和体味艺术的目的。
作者 佟欣
出处 《边疆经济与文化》 2012年第10期133-134,共2页 The Border Economy and Culture
  • 相关文献

参考文献3

  • 1JULIA KRISTEVA. Language the Unknown: An Initiation into Linguistics[M]. New York: Columbia University Press,1989.
  • 2[美]艾丽斯·沃克.紫颜色[M].陶洁,译.北京:外国文学出版社,1986.
  • 3[美]乔治·普鲁斯东.从小说到电影[M].高骏千,译.北京:中国电影出版社,1981:67-68.

共引文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部