摘要
本文以郭沫若为中心,重新关注大革命失败后、"革命文学"论争全面升温之际的一个短暂时段,聚焦于"奥伏赫变"/Aufheben、"恢复"/Reconvalescence、"莱菌的葡萄"/Rheinwein等话语细节,并分析它们所勾连出的文本实践和翻译实践。这一系列符码是"革命顿挫"时刻的修辞症候,以曲折的方式记录了革命在受到创伤后从政治领域到文化领域的转移和异动。同时,翻译在此也不仅仅是一个跨语际的问题,而成为了一种文化政治的内在模式,包含着革命体验中的僵局、矛盾和机缘。
出处
《现代中文学刊》
2012年第5期25-36,共12页
Journal of Modern Chinese Literature