期刊文献+

谈中医词汇英译中的归化和异化

下载PDF
导出
摘要 英语翻译一般分为归化和异化两种方法,但在中医的汉译英中,归化和异化的方法都应该根据具体情况采用,其根本目的,就在于让西方读者能更好地理解中医词汇,进而达到推广中医的目的。
作者 徐敏
出处 《高等函授学报(哲学社会科学版)》 2012年第8期80-81,共2页 Journal of Higher Correspondence Education(Philosophy and Social Sciences)
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献6

  • 1郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J].外国语,1998,21(2):13-20. 被引量:927
  • 2[1]Venuti, L. The Translator's Invisibility[M]. London and New York: Routledge, 1995.
  • 3[2]Nida, E. A. The Theory and Practice of Translation[M]. E. J. Leiden: Brill, 1969.
  • 4[3]Nida, E. A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press, 1993.
  • 5[6]Yang Xianyi, Gladys. A Dream of Red Mansions[M ]. Beijing: Foreign Languages Press, 1978, 1980.
  • 6[7]Hawkes, David. The Story of the Stone[M ]. London: Penguin Books, 1980.

共引文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部