期刊文献+

浅析英汉视译中定语从句的视译 被引量:2

The Brief Analysis of English-Chinese Sight Interpreting in Attributive Clauses
下载PDF
导出
摘要 参照塞莱斯科维奇的"脱离源语语言外壳"这一理论,在英汉视译中译员在理解源语语料的意义后,应抛弃语言外在形式,把源语语料按照类意群进行切分,依据顺句驱动原则把源语的信息和内涵移植到目的语中。在英汉视译中,定语从句的视译是重点也是难点,由于英汉两种语言在语序、语法规则等诸多方面存在显著的差异,稍有不慎将影响译文的质量。 According to Seleskovitch's theory of deverbalization,the author considers that after perceiving the sense of the source language,the interpreters should deviate from outer forms of language and chop input sentences into sense groups,concepts or information units.Furthermore,with the help of the principle of syntactic linearity,we can transplant the information of the source language into the target language.The sight interpreting concerning attributive clauses is the key as well as the difficult point.Owing to the significant differences between English and Chinese languages regarding the word order,grammatical rules and so on,the quality of sight interpreting would be affected by carelessness accidentally.
出处 《商丘职业技术学院学报》 2012年第3期82-83,共2页 JOURNAL OF SHANGQIU POLYTECHNIC
关键词 英汉视译 顺句驱动 类意群 定语从句 English-Chinese sight interpreting syntactic linearity sense groups attributive clauses
  • 相关文献

参考文献3

  • 1杨岂深.美国文学选读[M].上海:译文出版社,2004.
  • 2谢庆立.英汉同传中定语从句的传译技巧[J].吉林工程技术师范学院学报,2009,25(11):36-37. 被引量:2
  • 3万宏瑜.视译过程的认知研究对本科口泽教学的启示[D].上海外国语大学,2006.

二级参考文献3

  • 1Gile D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training [M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995.
  • 2连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1996.
  • 3张维为.英汉同声传译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

共引文献1

同被引文献6

引证文献2

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部