摘要
参照塞莱斯科维奇的"脱离源语语言外壳"这一理论,在英汉视译中译员在理解源语语料的意义后,应抛弃语言外在形式,把源语语料按照类意群进行切分,依据顺句驱动原则把源语的信息和内涵移植到目的语中。在英汉视译中,定语从句的视译是重点也是难点,由于英汉两种语言在语序、语法规则等诸多方面存在显著的差异,稍有不慎将影响译文的质量。
According to Seleskovitch's theory of deverbalization,the author considers that after perceiving the sense of the source language,the interpreters should deviate from outer forms of language and chop input sentences into sense groups,concepts or information units.Furthermore,with the help of the principle of syntactic linearity,we can transplant the information of the source language into the target language.The sight interpreting concerning attributive clauses is the key as well as the difficult point.Owing to the significant differences between English and Chinese languages regarding the word order,grammatical rules and so on,the quality of sight interpreting would be affected by carelessness accidentally.
出处
《商丘职业技术学院学报》
2012年第3期82-83,共2页
JOURNAL OF SHANGQIU POLYTECHNIC
关键词
英汉视译
顺句驱动
类意群
定语从句
English-Chinese sight interpreting
syntactic linearity
sense groups
attributive clauses