摘要
清末民初的新剧转型可从《小说月报》的翻译新剧中窥豹一斑。在演剧实践繁荣、翻译剧本匮乏的时代里,《小说月报》的翻译新剧一枝独秀。译剧在题材、艺术技巧、表现手段等方面的特点,译者们对剧本文学性和戏剧言语的重视、对戏剧理论的自发探讨,以及翻译新剧呈现出的小说戏剧同构、著译混淆的状况真实地反映了清末民初戏剧转型的特征。
Drama translation of The Short Story Magazine provided an overall picture of Drama transformation during the Period of the Late Qing Dynasty and the Early Republic.When the acting practices were prosperous and translated works were insufficient,Drama translation of The Short Story Magazine outshine others.The features of materials,techniques and expression means of translated drama,and the emphasis on speech and literariness of a play embodied the distinctive features of drama transformation faithfully.Translated drama also showed a feature of isomorphism of story and drama,and the state of confusing creature and translation.
出处
《暨南学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2012年第8期110-114,163,共5页
Jinan Journal(Philosophy and Social Sciences)
基金
教育部人文社会科学研究青年基金项目<转型与重构--〈小说月报〉(1910-1931)翻译文学研究>(批准号:09YZCZH028)
关键词
清末民初
翻译新剧
戏剧转型
《小说月报》
the Late Qing Dynasty and the Early Republic
translated drama
drama transformation
The Short Story Magazine