期刊文献+

佛典汉译的文质之争与西方意译、直译之争的对比研究 被引量:3

Contrast Studies between the Controversy of Wen and Zhi and the Controversy of Word for Word Translation and Sense for Sense Translation
下载PDF
导出
摘要 佛典汉译的文质之争是我国翻译思想的第一次争论,历时长久,影响深远。由于年代久远,文质之争常被一些学者比附为西方的意译、直译之争。事实果真如此吗?对比研究显示:佛典汉译的文质之争与西方意译、直译之争的出处不同,内涵不同,争论过程也不同,佛典汉译的文质之争渊源于我国传统文化,内涵是译文语言的文丽或质朴,需要解决译文是否需要文饰的问题,属于语言风格的争论;而意译、直译之争渊源于西方传统文化,内涵是按意翻译还是按词翻译的问题,讨论如何传达原文的问题,属于翻译方法的争论。这些不同说明文质问题不等于意译、直译问题,二者虽有关联,但侧重点截然不同,我们不能简单地把佛典汉译的文质之争比附于西方的意译和直译之争。 The controversy of Buddhist Scriptures translation's Wen and Zhi is the first dispute of Chinese translation thought,with a long history and far-reaching effects.As far from us,it is constantly regarded by some scholars as the controversy of sense for sense translation and word for word translation of the West.Is it the fact? Contrast studies show their source,connotation and dispute process are different.The controversy of Buddhist Scriptures translation's Wen and Zhi originates from Chinese traditional culture,its connotation is the style of target text is elegant or simple and solving the problem whether the target text is modified or not,which belongs to the dispute of language style.But the controversy of sense for sense translation and word for word translation originates from western traditional culture.Its connotation is the translation should be according to the sense or the word,discussing how to convey original text,which belongs to the dispute of translation method.These differences enunciate the problem of Wen and Zhi isn't equal to sense for sense translation and word for word translation.Although they are related,their emphases are different.Therefore we can't simply regard the controversy of sense for sense translation and word for word translation as the controversy of Wen and Zhi.
作者 汪东萍
机构地区 池州学院外语系
出处 《暨南学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2012年第8期115-122,163-164,共8页 Jinan Journal(Philosophy and Social Sciences)
基金 教育部人文社会科学规划基金项目<佛典汉译传统研究--从支谦到玄奘>(批准号:20123321) 安徽省教育厅教研项目<应用型本科院校网络背景下的大学英语分层教学改革研究--以池州学院为例>(批准号:20101122)
关键词 佛典汉译 文质之争 意译、直译之争 对比研究 Buddhist Scriptures translation the controversy of Wen and Zhi the controversy of sense for sense translation and word for word translation contrast studies
  • 相关文献

参考文献15

  • 1Amos Flora Ross. Early Theories of Translation [ M ]. New York: Octagon Books, 1973.
  • 2Cicero. "De optimo genere oratorum" [ C ]∥申雨平编.西方翻译理论精选.北京:外语教学与研究出版社,2002.
  • 3Robinson Douglas. Western Translation Theory from He- rodotus to Nietzsche [ M ]. Manchester: St. Jerome, 1997a.
  • 4马祖毅.中国翻译简史—“五四”以前部分[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007.
  • 5释道安.稗婆沙序[C]∥释僧裙撰,苏晋仁,萧辣子点校.出三藏记集.北京:中华书局,2008.
  • 6释道安.大十二门经序[c]∥释僧祐撰,苏晋仁,萧辣子点校.出三藏记集.北京:中华书局,2008.
  • 7释道安.道行经序[C]∥释僧祷撰,苏晋仁,萧镰子点校.出三藏记集.北京:中华书局,2008.
  • 8释道安.合放光光蒲略解序[c]∥释僧事占撰,苏晋仁萧镰子点校.出三藏记集.北京:中华书局,2008.
  • 9释道安.摩诃钵罗若波罗蜜经钞序[C]∥释僧祐撰,苏晋仁,萧铼子点校.出三藏记集.北京:中华书局,2008.
  • 10释慧皎.晋长安竺云摩罗刹(竺法护)附最承远、嚣道真[M]∥释慧皎著,汤用彤校注,汤一介整理.高僧传.北京:中华书局,1994.

共引文献4

同被引文献51

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部