期刊文献+

论五·四前后中国翻译日本文学作品的特征

下载PDF
导出
摘要 五.四前后的中国,爱国运动此起彼伏,社会思潮异常活跃,对外国文学作品的翻译和接受的热情也空前高涨。在这一时期中国翻译作品的数量远远高于创作作品。其中对日本文学作品的翻译更是异常丰富。本文拟从翻译者、翻译对象以及翻译技巧三个方面探讨五.四前后中国翻译日本文学作品的特征。
作者 张静
机构地区 沈阳师范大学
出处 《科技信息》 2012年第32期I0091-I0091,共1页 Science & Technology Information
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献16

  • 1郭沫若.批判意门湖译本及其他.创造季刊,1922,1(2):28-28.
  • 2茅盾.译文学书方法的讨论.小说月报,1921,(4).
  • 3适(胡适).《编辑余谈·骂人》[J].努力周报,1922,(12).
  • 4成仿吾.《学者的态度》[J].创造季刊,1922,1(3).
  • 5成仿吾.《最后的批评—胡适之“骂人”的余波》[N].《时事新报·学灯》,1923年3月20日.
  • 6成仿吾.《“雅典主义”》[J].《创造季刊》,1923,2(1).
  • 7林立伟.《从文学革命到政治革命……<新青年>翻译的价值取向》[J].香港 《二十一世纪》,1999,(56).
  • 8傅斯年.《译书感言》[J].新潮,1919,.
  • 9郑振铎.《我对于编译丛书底几个意见》[N].《晨报》,1920年7月6日.
  • 10沈雁冰.《“直译”与“死译”》[J].小说月报,1922,13(8).

共引文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部