摘要
操纵学派主要研究译文产生与接受的规范和限制,研究翻译在某一特定文学系统中的地位和作用;描述法是从事文学翻译研究的主要方法,对译本处理更加关注“为什么这样译”,而不是“如何译”。操纵学派代表赫曼斯(Hermans)认为:从目标文本的角度看,所有翻译都是出于某种目的而对原文本进行的操纵;勒菲弗尔(Lefever)也论证道:翻译就是对原文的改写,改写即操纵。哪些因素影响和操纵翻译活动?这些因素对翻译活动有什么影响?由于翻译是文学的一部分,因此,对影响翻译活动的因素的探讨,有必要从文学的构成要素来分析。
出处
《英语知识》
2012年第10期31-32,共2页
The Knowledge of English