期刊文献+

困境与出路:中国当代文学译介探讨 被引量:46

Translation and Contemporary Chinese Literature:Predicament and the Way Out
原文传递
导出
摘要 在文化多元共生的全球化格局中,世界关注中国、中国走向世界,已经成为一种必然的趋势。在"把中国介绍给世界"的迫切诉求之下,作为文化载体之一的文学,尤其是中国当代文学的世界化进程却始终步履蹒跚。面对迥异而又复杂的接受环境,中国当代文学的译介遭遇了怎样的现实困境?其问题根源是什么?如何采取有效的对策,让译作真正被海外读者接纳与欣赏?本文对中国当代文学英译现状进行综述分析,就中国文学海外译介的现实困境深入思考,并提出针对性建议,以探寻中国文学"走出去"的出路。 It is irreversible that China grows to be a more important player in the globalized world of cultural plurality. However, contemporary Chinese literature, one vital carrier of Chinese culture, has stumbled on its way of "going out". What predicament is translated contemporary Chinese literature trapped in? What are the reasons for it? What measures should be taken to help contemporary Chinese literature find a way out of the predicament? This paper looks into the issues underlying these key questions and offers some suggestions for the effective "going out" of Chinese literature.
作者 吴赟 顾忆青
机构地区 上海外国语大学
出处 《中国外语》 CSSCI 北大核心 2012年第5期90-95,共6页 Foreign Languages in China
关键词 中国当代文学 译介 文化自觉 走出去 contemporary Chinese literature translation cultural self-awareness "going out"
  • 相关文献

参考文献15

二级参考文献20

  • 1阿尔曼多·尼希,罗湉.作为“非殖民化”学科的比较文学[J].中国比较文学,1996(4):113-120. 被引量:24
  • 2王杨.连接心灵与友谊的彩虹-汉学家文学翻译国际研讨会在京召开[N].文艺报,2010.8.11.
  • 3李朝全.中国当代文学对外译介情况[A].中国作家协会,汉学家文学翻译国际研讨会演讲汇编[c].2010.
  • 4罗季奥诺夫.论中国当代文学传播俄罗斯的潜力[A].中国作家协会,汉学家文学翻译国际研讨会演讲汇编[c].2010.
  • 5吴伟.中国文学走向世界之路[A].中国作家协会,汉学家文学翻译国际研讨会演讲汇编[c].2010.
  • 6桑禀华.美国人眼中的中国小说:论英译中文小说[A].中国作家协会,汉学家文学翻译国际研讨会演讲汇编[c].2010.
  • 7蓝诗玲.英译中国文学:英语出版所面临的问题[A].中国作家协会,汉学家文学翻译国际研讨会演讲汇编[c].2010.
  • 8罗福林.中国文学翻译的挑战[J].中国作家协会,汉学家文学翻译国际研讨会演讲汇编[C].2010.
  • 9Performing Without a Stage: The Art of Literary Translation by Robert Wechsler (Catbird Press, North Haven CT, 1998), esp. P. 25.
  • 10The best-known examples are Lawrence Venuti, The Translator's Invisibility: A History of Translation (London, Routledge, 1995)

共引文献214

同被引文献363

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部