摘要
从Grice的合作原则视角出发,结合从事大学生幽默话语的翻译实践,探讨了译者如何做出译文语言选择,再现说话人试图传达的幽默语境效果。翻译幽默话语时,译者要采用合适的语用翻译策略,保留说话人违反质、量、关系、方式准则的情况,使其"弦外之音"隐含在译文话语的字里行间,留给译文读者发挥其认知推导能力,依赖译文的语言语境,体味出原文说话人试图传达的幽默语境效果,以成功实现译者与作者和译文读者之间的跨文化交际。
This paper intends to approach, from the perspective of Grice' s Cooperative Principle, how the translator makes target linguistic choices to reproduce the speaker' s intended humorous contextual effects based on our own translation of college students' humorous utterances. We hold that the translator is expected to employ appropriate pragmatic translation strategies to keep the speaker' s violation of Maxims: Quality, Quantity, Relevance and Manner, thus preserving his conversational implications between the lines of target utterances for the receptor audience to make a cognitive processing of his humorous contextual effects in the target linguistic context. Then comes a successful cross-cultural communication between the author, the translator and the target audience.
出处
《洛阳理工学院学报(社会科学版)》
2012年第5期20-24,共5页
Journal of Luoyang Institute of Science and Technology:Social Science Edition
基金
教育部人文社会科学研究青年基金项目"语用翻译学原理"(编号:07JC740004)的阶段性研究成果
关键词
幽默话语
翻译策略
合作原则
utterance rendering
pragmatic translation strategy
Cooperative Principle