期刊文献+

从佛经翻译看中国的传统翻译观及其启示

Characteristics of Chinese Traditional Translation Theories and Inspirations Obtained from the Translation of Buddhist Scripture
下载PDF
导出
摘要 分析了中国在佛经翻译中所采取的策略,从而揭示中国佛经翻译传统并非像勒弗维尔所说的那样"中国译者更倾向于归化原文",而是经历了直译、意译、直译与意译的有机结合的过程,并在此基础上阐述了我国古代传统翻译观及其对今天翻译研究的启示。 The translation of the Buddhist Scripture is the main stream of translation in China with long history and profound influence. This paper tries to analyze the strategies that are adopted in the translation of the Buddhist Scriptures. The strategies adopted in the translation of Buddhist Scripture are: literal translation and free translation alternately dominates the translation activity and then they develop themselves into maturity until the final realization of two principles' integration, not Lefevere' s idea in Chinese and Western Thinking on Translation that Chinese translators always tend to acculturate. Based on these analyses, we are going to elaborate the traditional translation ideas of China and the inspirations obtained from these traditional translation theories.
作者 杨翠翠
出处 《洛阳理工学院学报(社会科学版)》 2012年第5期25-28,共4页 Journal of Luoyang Institute of Science and Technology:Social Science Edition
关键词 佛经翻译 传统的翻译观 启示 translation of Buddhist Scripture traditional translation strategies enlightenment
  • 相关文献

参考文献7

  • 1马祖毅.中国翻译简史——五四以前部分(增订版)[M].北京:中国对外翻译公司,2007.
  • 2罗新璋.翻译论集[M].北京:商务印书馆,1984.
  • 3张思洁,张柏然.译学研究中的文化认同思辨[J].外语研究,2003,20(2):31-35. 被引量:7
  • 4Lefevere A. Chinese and Western Thinking on Translation [ A ]. Bassnett S & Lefevere A. Constructing Cultures [ C ]. Celvedon : Multilingual Matters, 1998.
  • 5蔡新乐.后殖民状况下还有翻译吗?——“翻译”的再概念化简论[J].中国比较文学,2002(4):43-57. 被引量:21
  • 6谭栽喜.西方翻译简史(增订版)[M].北京:商务印书馆.2009.
  • 7王克非.文化翻译史论[M].上海:上海外语教育出版社,1997.

二级参考文献26

共引文献30

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部