摘要
辜鸿铭在儒经英译中基于目标语社会的规范,采取了格义策略。从翻译伦理的视角看,这种策略符合基于规范的伦理,违背再现伦理,在提高译文可读性的同时,抹杀了中国传统文化的异质性。作为提升文化软实力的重要途径,今天的典籍外译应适度采取陌生化策略,同时兼顾目标语社会的规范,遵守存异优先、兼顾规范的翻译伦理。
Based on the norms of the target language society,Geyi,a translation strategy,was adopted by GU Hong-ming in his English translations of Confucian classics,which,in the perspective of translation ethics,conforms to the norm-based ethics but runs counter to the representation ethics.This strategy promotes the fluency of his translations whereas effaces the foreignness of traditional Chinese culture.As an important way to upgrading cultural soft power,today's translation of traditional classics should moderately adopt defamilization strategy,while taking the norms of target language society into consideration,thus conforming to the translation ethics,which means giving priority to keeping foreignness and not ignoring norms.
出处
《天中学刊》
2012年第5期77-79,共3页
Journal of Tianzhong
基金
河南省教育厅2011年度人文社会科学研究项目(2011―QN―257)
关键词
辜鸿铭
儒经英译
格义
陌生化
翻译伦理
GU Hong-ming
English translation of Confucian classics
geyi
defamiliarization
translation ethics