摘要
翻译文化操控学派代表人物勒菲维尔的改写理论对翻译研究中的文化转向作出了开拓性的贡献。从改写理论视角来看,晚清翻译家林纾典雅流畅的作品实质上是在中国当时社会意识形态、诗学观和赞助人等三个因素的影响下对原作的一种改写。他的翻译小说中存在不少"误译",并因此饱受争议,但这往往是其刻意所为,是他在文化因素的制约下对原作做出的赋予其来世生命的调整。
出处
《苏州大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2012年第5期127-131,共5页
Journal of Soochow University(Philosophy & Social Science Edition)
基金
成都理工大学基金项目"从勒菲维尔的改写理论解读翻译研究中的文化转向"(项目编号:2010YR12)
2011年四川省高等教育"质量工程"项目--英语本科"复合型"人才应用能力培养综合改革(项目编号:SZH1110)及子项目"英语专业创新实践教学模式研究"(项目编号:SZH1110JG03)的阶段性成果之一