摘要
"案本而传""义理明析、文字允正"的零度翻译是科技文献术语汉译的基本准则。以颇具代表性的农机具日源术语为例,通过分析其汉译适应化发展过程、特点及理据,提出"译者与文本对话"的解释学对等翻译观、注重"整体性"与"共时性"规范之美的结构论对等翻译原则,尊重源语文化特征的"文化再现"翻译观等零度翻译理据,阐明了农科术语汉译必须遵循零度翻译的原则。
When translating terminologies from scientific and technical literature into Chinese,the basic principle for translators is to struggle for a perfect translation closest to the original text.Setting agricultural implement terminologies loaned from Japanese as a typical example,this paper attempts to analyze the adaptation process,features and principles when these terminologies are translated into Chinese.As a result,this paper summarizes several modern ideas about perfect translation including the hermeneutic equivalent translation theory with emphasis on "communication between the translator and the text",the structure theory equivalent translation principle focusing on "entirety" and "synchronicity",and the cultural representation translation theory respecting cultural features of source languages.To summarize,perfect translation is the required principle when agricultural terminologies are translated into Chinese.
出处
《南京农业大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2012年第4期145-150,共6页
Journal of Nanjing Agricultural University(Social Sciences Edition)
基金
全国教育科学"十二五"规划项目(FIB110147)
南京农业大学教育教学改革研究项目(2011Y035)
关键词
零度翻译
农机具
日源术语
汉译
Perfect Translation
Agricultural Implements
Terminologies Loaned from Japanese
Translating into Chinese