期刊文献+

从功能对等理论看法律英语术语的跨文化翻译 被引量:19

Cross-cultural Translation of Legal English Terminology:Based on the Theory of Functional Equivalence
原文传递
导出
摘要 法律翻译在很大程度上就是法律术语的翻译,因为法律术语的翻译决定了整个法律文本的翻译质量。翻译法律术语并非易事,一方面要求语言功能对等和法律功能对等,但另一方面又经常遇到没有确切对等词的情况,这主要是由源语和目的语中的文化差异尤其是法律文化差异造成的。奈达的功能对等理论对法律英语术语的跨文化翻译具有深刻的理论和实践意义,该理论不仅能指导我们更好地理解源语中的法律术语并在目的语中找到对等词,有利于全球法律文化的交流与融合。在功能对等理论指导下,针对源语术语与其目的语对应词语在语言功能和法律功能上的对等程度,我们可以采用以下三种翻译方法进行法律英语术语翻译:在接近对等的情况下使用意义相对应的词;在部分对等的情况下扩大词汇的意义;在完全不对等的情况下使用释义、中性词、借词或新词。 Legal translation can be called the translation of legal terminology in some sense,for the latter determines the quality of the translation of legal texts.It is no easy a task to translate legal terminology.For one thing,it requires equivalence both in linguistic function and in legal function;for another,the lack of exact equivalent words is not uncommon in translating process,which results from the differences between the source and target language cultures,especially from those of the legal cultures between the two languages.We hold that Nida's theory of Functional Equivalence has a deep implication on the translation of legal terminology both in theory and practice.It can help us to understand better the legal terminology in its source language to find an appropriate word in the target language and to enhance the communication and fusion of the global legal cultures.Under the theory of Functional Equivalence,we can adopt the following three ways to carry out the translation of legal terminologies:firstly,to choose the exact or functionally equivalent words in the case of near equivalence;secondly,to expand the lexical meaning in the case of partial equivalence;and finally,to use such techniques as adopting paraphrase,neutral term,borrowing or neologism to deal with the translation of legal terminology in the case of non-equivalence.
作者 谭福民 向红
机构地区 湖南师范大学
出处 《当代外语研究》 2012年第10期52-55,77,共4页 Contemporary Foreign Language Studies
基金 湖南省教育厅人文社科立项资助课题"英汉司法语言对比与翻译"(编号05C433)的阶段性成果
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献40

  • 1许嘉璐.新时期说老话题:继续为祖国语言的纯洁健康而斗争[J].求是,1995(18):38-42. 被引量:9
  • 2黄长.关于皮钦语和克里奥耳语的争论及其结果[J].国外社会科学,1990(10):15-20. 被引量:1
  • 3米健.比较法学与近现代中国法制之命运[J].现代法学,2005,27(2):12-21. 被引量:12
  • 4Susan Sarcevlc. New approach to Legal Translation [M]. The Hague: Kluwer Law International, 1997.
  • 5方流芳.翻译和中文词汇的创新[A].法学翻译与中国法的现代化--“美国法律文库暨法学翻译与法律变迁”研讨会纪实[C].北京:中国政法大学出版社,2005.
  • 6徐国栋.法学翻译和校对过程中的几点体会[A].法学翻译与中国法的现代化--“美国法律文库暨法学翻译与法律变迁”研讨会纪实[C].北京:中国政法大学出版社,2005.
  • 7梁启超.论译书[A].饮冰室合集(第1卷)[M].北京:中华书局,1989.
  • 8[意]马西尼.现代汉语词汇的形成--十九世纪汉语外来词研究[M].黄河清,译.上海:汉语大词典出版社.1997.
  • 9张文显.主持人开场白[A].法学翻译与中国法的现代化--“美国法律文库暨法学翻译与法律变迁”研讨会纪实[C].北京:中国政法大学出版社,2005.
  • 10何勤华.法学近代化论考[A].法律文化史谭[C].北京:商务印书馆,2004.

共引文献111

同被引文献103

引证文献19

二级引证文献43

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部