摘要
修辞格是在不同文化背景下独特的文化沉淀融入多元化特色的语言表达形式,它使得语言表述更为鲜明生动,更富魅力和感染力。然而,英语和汉语在修辞手法的使用上存在有诸多的相似与差异之处,那么,在英汉互译过程中,如何做到准确表述原文的意思的同时传达原文神韵呢?词义修辞格是修辞格四大类(音韵修辞格;词义修辞格;结构辞格;其他修辞格)之一,本文将通过实例对词义修辞格互译过程中使用到的策略进行介绍、对比和分析,旨在给译者一些启发。
Rhetoric is the unique culture of precipitation under different cultural backgrounds into the diversification of language expressions,it makes the language more vivid representation,more attractive and appealing.However,English and Chinese on the use of rhetorical devices there is a lot of similarities and differences of the department,translation process,how to do accurate stat-ement of the meaning of the original atthe same time convey the original charm? Semanticrhetorical Rhetoric four categories(pho-nological rhetoric;semantic rhetorical;structure of speech;the other rhetoric),one of this article by examples of semantic rhetorical translation process to strategy to introduce contrast and analysis,designed to give the translators some inspiration.
出处
《科教导刊》
2012年第26期165-166,共2页
The Guide Of Science & Education
关键词
词义修辞格
英汉互译
翻译策略
semantic rhetorical
English-Chinese translation
translation strategy