期刊文献+

理论与实践:译者的纯语言——以许渊冲《唐诗三百首》为例 被引量:1

Theory and Practice:Translator's Pure Language——Take XU Yuan-zhong's English Version of Tang Poems as Example
下载PDF
导出
摘要 许渊冲对诗歌的贡献不仅在于翻译理论,也在于他的翻译实践。根据本雅明对翻译中纯语言的论述,即上帝的语言是纯粹的,人类的语言因带有偏见,是不纯粹的为依据,再次探索翻译理论与翻译实践的关系,以许渊冲唐诗三百首中《送孟浩然之广陵》译文为例,肯定许渊冲的翻译硕果,同时兼顾翻译理论发展与翻译实践的译者的影响力。 Xu Yuanzhong's contribution to translation lies in translation practices as well as translation theory.The paper,based on Benjamin's statement of pure language——the purity of God language and the impurity of human language because of prejudice,discusses the relationship between translation theories and translation practices.One piece of poem translation by Xu Yuanzhong is offered to illustrate his translation achievements,and to confirm those translator's influences who give consideration both to translation theories and translation practices.
作者 潘丹丹
出处 《山西农业大学学报(社会科学版)》 2012年第8期766-768,785,共4页 Journal of Shanxi Agricultural University:Social Science Edition
关键词 理论 实践 纯语言 许渊冲 Theory Practice Pure language XU Yuan-zhong
  • 相关文献

参考文献11

二级参考文献32

共引文献166

同被引文献3

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部