摘要
小说翻译的成功与否,在很大程度上与其中对话翻译的质量紧密相关。小说中的人物对话具有自己的特点,看似简单通俗、明白易懂的语言蕴涵着深刻丰富、微妙复杂的涵义。根据关联理论中的最佳关联性观点,对小说人物对话的翻译,在翻译方法上灵活运用直译和意译法,而在翻译策略上则尽量使用异化策略,在表达作者基本意思的基础上,尽量彰显小说本身所特有的文学性。
A good translation of novels relies greatly on the translation of the conversations.With their own characters,the conversations in novels appear simple and easy to understand,whereas they contain profound and subtle implication.According to the principle of optimal relevance,the tactic and methods of translation concerning conversations in novels are expounded.The tactic of alienation should be applied as much as possible while the methods of literal translation and free translation depends.The basic meanings should be conveyed and meanwhile the style of novels should be presented.
出处
《襄樊职业技术学院学报》
2012年第5期69-72,共4页
Journal of Xiangfan Vocational and Technical College
关键词
关联理论
小说对话翻译
直译与意译
异化
Relevance Theory
translation of the conversations in novels
literal translation and free translation
tactic of alienation