摘要
通过分析意识形态、诗学观在翻译过程中对译者译本的选择,对语言的选择以及翻译策略的取舍的影响,对严复的不忠实然而影响巨大的译作《天演论》以及他的翻译理论进行客观合理的解释。
This thesis attempts to reassess Yan Fu’s translation work Tianyan Lun and tries to make the objective and reasonable explanations for his translation theory and practice by analyzing his choice of the source text,the language as well as the translation strategies.
出处
《长春工程学院学报(社会科学版)》
2012年第3期87-89,共3页
Journal of Changchun Institute of Technology(Social Sciences Edition)