摘要
公示语是一种公开和面对公众以达到某种交际目的的特殊文体,其语用功能包括提示、指示、限制、强制和号召等。随着跨文化交流日趋频繁,英语的运用越来越普遍。公示语标牌制作多为汉英双语,其英译的质量在很大程度上反映了一个城市或地区的文明程度,影响着这个城市或地区在公众特别是外籍人士心目中的形象。由于相关部门重视不够.管理措施不得力,译者语言功底不扎实,责任心不强,译者对公示语所包含的文化信息以及中西文化差异不够了解等方面的原因。公示语翻译总体水平不高,鱼龙混杂。本文通过对一些粗制滥造的公示语标牌中出现的错译漏译、信息传递不全等实例进行分析,找出问题的根源,以期引起有关部门的高度重视,加强公示语翻译规范化管理,以提升城市形象。
Public sign is a type of writing facing all public for a certain purpose with the function of directing, prompting, restricting, appealing, etc. With more frequent cross-cultural communication, the English language is getting increasingly important. Public sign boards are mainly made bilingual, Chinese and English, and its translation reflects to some degree how civilized the city or area is. Owing to insufficient importance attached, ineffective measures taken, and those incompetent and irresponsible translators, there are inevitably many mistakes in translation. The author discusses some causes of mistranslation, puts forward some proposals in the hope that the departments concerned would attach great importance, standardizing public signs' translation and promoting city image.
关键词
公示语
误译
根源
城市形象
public signs
mistranslation
causes
city image