摘要
以译者为中心的翻译适应选择论强调译者适应与译者选择。勒瑰恩英译《道德经》的高“整合适应选择度”表现在译者对自身需要、能力及翻译生态环境的适应和以语言维、文化维及交际维为主的多维度转换程度、读者反馈和译者素质等诸多方面,因此能够在翻译生态环境里激烈竞争中生存、生效。对该译本探究力求为典籍英译做到“适者长存”抛砖引玉。
The theory of translation as adaptation and selection, with the feature of "translator-centeredness", emphasizes translator' s adaptations and selections. The English version of Tao Te Ching by Le Guin achieves high degree of holistic ad- aptation and selection through the translator's adaptations to her needs, abilities and the translational eco-environment, de- gree of multi-dimensional transformations, focusing on linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimen- sion, reader' s feedback and translator quality. Therefore, this version can survive and take effects in the fiercely competitive translational eco-environment. The study strives to throw some light upon long-telln "survival of the fittest" of Chinese clas- sics translation.
关键词
《道德经》
适应
选择
勒瑰恩
Tao Te Ching
adaptation
selection
Le Guin