期刊文献+

美剧《生活大爆炸》字幕的归化翻译策略 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 在网络时代,配以字幕的原声电影已成为文化传播的重要途径。美剧《生活大爆炸》在中国广受欢迎,其字幕翻译起着不可或缺的作用。归化和异化都是电影字幕翻译中经常使用的基本策略,《生活大爆炸》的汉译字幕大量采用归化翻译策略,以观众所能理解和接受的语言表达方式来翻译原文,尽量使汉语观众与英语观众达到相同的审美感受和体验,成功地让中国观众欣赏到美式幽默,了解美国文化。
作者 王三
机构地区 上海电力学院
出处 《电影文学》 北大核心 2012年第21期147-148,共2页 Movie Literature
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献2

共引文献2670

同被引文献5

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部