期刊文献+

从《西风颂》的翻译谈英诗中译的气韵美

下载PDF
导出
摘要 雪莱的《西风颂》从内容到形式,从气势到格律,历来被看作是世界诗歌宝库中一个完美的艺术奇葩,要将它译成中文,并不失其风格与气韵,实非易事。在我国,早在20年代就已由郭沫若译成中文,之后又有八九种译文。从中选取了比较有代表性的译文进行比较,探讨其不同的翻译方法及对原诗风格、气韵的把握,力求为进一步提高我国英诗中译的水准寻求借鉴。
作者 陈晨
出处 《中国校外教育》 2012年第9期32-32,39,共2页 AFTERSCHOOL EDUCATION IN CHINA
  • 相关文献

参考文献4

  • 1王佐良.思考与试笔[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.
  • 2王佐良.英国诗选[M].上海:上海译文出版社,1993.
  • 3张得鑫.中外语言文化漫议[M].北京:华语教学出版社,1996.
  • 4张培基 等.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1983..

共引文献175

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部