期刊文献+

豫皖地区旅游景点公示语英译的问题及对策——以开封市和亳州市为例 被引量:5

Problems and Tactics on Chinese-English Translation of Scenic Spots in Henan and Anhui Provinces——Taking Kaifeng and Bozhou as Examples
下载PDF
导出
摘要 国内旅游业的迅速发展,各地区的旅游业的跟进,旅游景点面临着精细化的机遇和挑战。旅游景点的公示语,作为推动、吸引、帮助游客畅游的标示性平台,成为衡量景点服务水平的重要指标。以豫皖地区具有丰富历史文化底蕴的开封和亳州为中心,发现旅游景点公示语存在的各种问题,并结合英译实践,提出若干改进旅游景点公示语英译的对策。 With the rapid development of domestic tourism, the follow-up of the tourism in every region, the scenic spots confront re- fined opportunity and challenge. As warning platform for promoting, attracting and helping tourists, the public signs in scenic spots have become the important indexes for measuring the service standard in scenic spots. Taking Kaifeng and Bozhou in Henan and Anhui Provinces as the centre, which has abundant cultural deposits, we find that the public signs exist many problems. Combining with translation practice, this paper puts forward several tactics of improving Chinese-Engllsh translation about public signs in scenic spots.
作者 李海燕
出处 《长春大学学报》 2012年第10期1297-1301,共5页 Journal of Changchun University
基金 安徽省高等学校省级优秀青年人才基金立项项目(2012SQRW272)
关键词 旅游景点 公示语 问题 对策 scenic spot public sign problem tactic
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献16

共引文献22

同被引文献20

引证文献5

二级引证文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部