期刊文献+

汉语介词“跟”和越南语介词“vi”的异同 被引量:1

Similarities and differences between "跟" in Mandarin Chinese and "vi" in Vietnamese
下载PDF
导出
摘要 汉语介词"跟"和越南语介词"vi"不管是在介词短语语序还是语法意义上都有相同和相异。介词短语"跟+NP"位于动词、形容词之前,而"vi+NP"则位于动词、形容词之后。介词"跟"和"vi"的语法意义不完全对应,它们同中有异。正因为这些不同之处使初级水平越南学生使用介词"跟"时经常出现偏误。 Both similarities and differences exist between "跟" in Mandarin Chinese and " voi" in Viet- namese both when these words are used in prepositional phrases and in terms of their grammatical mean- ing. The prepositional phrase "跟 + NP" is placed in front of verbs and adjectives in Mandarin Chinese. However,in Vietnamese," voi + NP" is placed after verbs and adjectives. There are differences in the grammatical beginning to meaning of "跟" and " voi ". Due to these differences it is common that Vietnamese students study Mandarin Chinese will make errors with the use of "跟".
出处 《海外华文教育》 2012年第3期289-293,共5页 Overseas Chinese Education
关键词 汉语 越南语 介词 对比 Mandarin Chinese Vietnamese prepositions comparison
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献1

  • 1.Adult language acquisition:cross- linguistic perspectives[].( ).(1993)

共引文献42

同被引文献34

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部