摘要
汉语介词"跟"和越南语介词"vi"不管是在介词短语语序还是语法意义上都有相同和相异。介词短语"跟+NP"位于动词、形容词之前,而"vi+NP"则位于动词、形容词之后。介词"跟"和"vi"的语法意义不完全对应,它们同中有异。正因为这些不同之处使初级水平越南学生使用介词"跟"时经常出现偏误。
Both similarities and differences exist between "跟" in Mandarin Chinese and " voi" in Viet- namese both when these words are used in prepositional phrases and in terms of their grammatical mean- ing. The prepositional phrase "跟 + NP" is placed in front of verbs and adjectives in Mandarin Chinese. However,in Vietnamese," voi + NP" is placed after verbs and adjectives. There are differences in the grammatical beginning to meaning of "跟" and " voi ". Due to these differences it is common that Vietnamese students study Mandarin Chinese will make errors with the use of "跟".
出处
《海外华文教育》
2012年第3期289-293,共5页
Overseas Chinese Education
关键词
汉语
越南语
介词
跟
对比
Mandarin Chinese
Vietnamese
prepositions
跟
comparison