期刊文献+

陌生化手法在文学翻译中的再现——李继宏译本《追风筝的人》赏析 被引量:4

The Representation of Defamiliarization in Translation——An Analysis of Li Jihong's Chinese Version of The Kite Runner
下载PDF
导出
摘要 文学作品中的陌生化手法是体现文学的本质特征——文学性的重要手段之一。以英文畅销书The Kite Runner为例,从词汇、句法、叙述角度、写作风格和技巧等方面分析原文的陌生化手法在李继宏译本《追风筝的人》中的再现。 Defamiliarization in literary works is one of the major approaches to reflect the substantive characteristics of literature literariness. Taking English best-seller The Kite Runner as an example, this paper analyzes the representation of Defamiliarization of original text in Li Jihong's Chinese version of The Kite Runner, from the aspects of vocabulary, sentence structure, narrative angles, and writing style or skills and so on.
作者 李素芳
出处 《宁波教育学院学报》 2012年第5期53-57,共5页 Journal of Ningbo Institute of Education
关键词 《追风筝的人》 文学翻译 陌生化 再现 The Kite Runner literary translation Defamiliarization representation
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献21

  • 1李玉见,赵汗青.论翻译的“得意不可忘形”[J].大家,2010(11):3-3. 被引量:4
  • 2汤水辉.文学作品的“陌生化”与翻译[J].湖南大学学报(社会科学版),2005,19(3):92-95. 被引量:5
  • 3果戈里选集[M].满涛,译.北京:人民文学出版社,1983.
  • 4果戈里短篇小说选[Z].杨衍松,译.长沙:湖南文艺出皈社.1995:96.
  • 5Bruce Humes. Interview: "Kite Runner" Translator [EB/OL]. Bruce Humes, 2009.
  • 6Lefevere A. Translation, History, Culture A Sourcebook [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
  • 7Lefevere A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
  • 8Hosseini K. The Kite Runner [M]. New York: Penguin Group, 2003.
  • 9李继宏.追风筝的人[M].上海:人民出版社,2006.
  • 10李继宏.文学翻译也需与时俱进:谈谈翻译速度和稿酬问题[EB/OL].Trans Master翻译的博客.2010-10-18.

共引文献64

同被引文献19

引证文献4

二级引证文献8

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部