摘要
以散文《荷塘月色》朱纯深译本为例,在图形/背景理论的视角下,指出散文汉英翻译中构建英语从属结构的必要性和具体方式———选择空间域中图形或时间域中图形,构建多层次从属结构,并探讨了翻译中句式结构转换背后的深层认知原因。
With the example of Zhu Chunshen' s English translation of Moonlight over the Lotus Pond, the necessity and methods of constructing subordinate structures are analyzed from the perspective of Figure/Ground Theory. More- over, the further cognitive reasons behind transformation of sentence patterns in Chinese-English translation are also explored in this paper.
出处
《扬州教育学院学报》
2012年第3期30-33,共4页
Journal of Yangzhou College of Education
关键词
图形/背景理论
并列结构
从属结构
认知
Figure/Ground Theory
coordinative structure
subordinate structure
cognition