期刊文献+

操纵理论视角下唐诗《蜀道难》地名文化负载词英译策略个案研究

原文传递
导出
摘要 许渊冲是中国当代翻译家中的杰出代表,他翻译了大量的中国古典诗歌作品,并出版了诸多文学翻译理论与实践方面的著作。唐诗英译是其中最重要的组成部分,代表了他翻译实践活动的高峰。研究许渊冲在唐诗英译中对文化负载词采用何种策略使译文与原文取得平衡、达成有效的文化外传具有重要意义。
作者 刘方俊 高洁
出处 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》 2012年第6期194-195,共2页 Journal of Inner Mongolia Agricultural University(Social Science Edition)
基金 内蒙古工业大学科学研究项目"操纵理论视角下唐诗英译文化负载词的翻译策略研究" 项目编号:SK201212
  • 相关文献

参考文献3

  • 1Venuti,Lawrence.The Translator's Invisibility:A History of Translation[M].London/New York:Routledge,1995:9-20.
  • 2许渊冲.唐诗三百首新译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1988..
  • 3Andre Lefevere.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

共引文献43

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部