摘要
《道德经》是国外认识老子思想和中国文化的重要经典。英国汉学家为《道德经》的英译和西方的老学研究作出了重要贡献,但是由于他们的身份特征和基督教思想本位的思维定势,他们的译作具有明显的基督教化倾向,从而造成了译本的文化失真。以湛约翰、理雅各和韦利的译本为例,介绍他们译本的刊布历史,并从译者的身份目的和翻译策略对他们译本的基督教化倾向问题进行剖析,希望能对《道德经》的重译起到借鉴的作用。
出处
《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》
2012年第6期342-344,共3页
Journal of Inner Mongolia Agricultural University(Social Science Edition)
基金
福建省社会科学规划基金项目:"<道德经>在英语世界的译介与传播"
项目编号:2012C081