期刊文献+

以《雪国》为例浅谈如何把握译本的文体风格 被引量:1

原文传递
导出
摘要 "风格"这一从西方引进的文学理论术语,颇似中国传统的"神韵"、"意境"之说,是一个抽象的、有相当模糊性的概念。但它又是可以感知、可以描述、可以再现的。因此从翻译的角度上来说,它是可译的。川端康成创作的《雪国》在文体风格上是唯美的、朦胧的、微妙的,而且抒情味浓、感染力强。本文主要以《雪国》中译本为例,考察译者是否在呈现原文内容的基础上,再现了原文风格。同时,进一步考察再现译本文体风格最佳翻译策略。
作者 潘流霞
出处 《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》 2012年第6期400-402,共3页 Journal of Inner Mongolia Agricultural University(Social Science Edition)
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献8

  • 1刘重德.文学风格翻译问题商榷[J].中国翻译,1988(2):2-7. 被引量:15
  • 2Nida Toward a Science of Translating[M].Shanghai :Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
  • 3Catford J C. A Linguistic Theory of Translation [M].London: Oxford University Press,1965.
  • 4译林[J].北京:译林出版社,1998(3):202.
  • 5乔曾锐.译论[M].北京:中华工商联合出版社,2000..
  • 6许渊冲.唐诗三百首新译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1988..
  • 7于丹.《论语》心得[M].北京:中华书局出版社,2006:41.
  • 8陈永国.翻译的不确定性问题[J].中国翻译,2003,24(4):9-14. 被引量:47

共引文献2

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部