摘要
"风格"这一从西方引进的文学理论术语,颇似中国传统的"神韵"、"意境"之说,是一个抽象的、有相当模糊性的概念。但它又是可以感知、可以描述、可以再现的。因此从翻译的角度上来说,它是可译的。川端康成创作的《雪国》在文体风格上是唯美的、朦胧的、微妙的,而且抒情味浓、感染力强。本文主要以《雪国》中译本为例,考察译者是否在呈现原文内容的基础上,再现了原文风格。同时,进一步考察再现译本文体风格最佳翻译策略。
出处
《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》
2012年第6期400-402,共3页
Journal of Inner Mongolia Agricultural University(Social Science Edition)