期刊文献+

叙事学视角下《红楼梦》中话语英译对比研究 被引量:8

A Comparative Study of the English Translation of Discourse in Hong Lou Meng from the Perspective of Narratology
下载PDF
导出
摘要 故事与话语是叙事学中的两个重要的范畴化概念,前者指作品内容,后者指内容的表达方式。本文旨在探讨叙事学视角下《红楼梦》中话语的英译,具体包括叙述视角和人物视角的英译、人物话语和思想呈现方式以及不可靠叙述的英译。在译文对比分析的基础上提出了《红楼梦》中话语翻译需要注意的几个问题,如视角处理的一致性,不可靠叙述再现的必要性以及对人物话语/思想呈现方式进行转换的合理性等。 Story, the content of a text, and discourse, the art of expressing the content, narrotology. This paper analyses the English translation of discourse in Hong Lou Meng from are two important categorized concepts in the perspective of narratology, including the translation of narrator and character' s point of view, speech and thought presentation, as well as unreliable narration. Based on comparative analyses, some suggestions concerning the translation of discourse in Hong Lou Meng are provided, such as consistency in dealing with narrator' s point of view, necessity in reproducing unreliable narration and rationality in transforming speech or presentation etc.
作者 冯全功
出处 《山东外语教学》 北大核心 2012年第5期95-102,共8页 Shandong Foreign Language Teaching
关键词 《红楼梦》 话语 视角 人物话语 思想呈现方式 不可靠叙述 Hong Lou Meng discourse point of view speech / thought presentation unreliable narration thought
  • 相关文献

参考文献14

  • 1Bonsall,B.S.Red Chamber Dream (Trans.) (vol.1/2/3/4) [ M/OL ]. Unpublished, electronic version available at: http://lib, hku. hk/bonsall/hongloumeng/indexl, html. [2010-10-10].
  • 2Booth, W. C. The Rhetoric of Fiction ( 2nd edition) [ M ]. Harmondsworth: Penguin Books Ltd, 1987.
  • 3Hawkes, D. The Story of the Stone ( Trans. ) ( vol. 1/2/3) [M]. London: Penguin Group, 1973/1977/1980.
  • 4Leech, G. N. & M. H. Short. Style in Fiction: A Linguis- tic Introduction to English Fictional Prose [ M ]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.
  • 5Joly, H. B. The Dream of the Red Chamber (Trans) [ M ]. Rutland: Tuttle Publishing Company, 2010.
  • 6Yang, 1-1. Y. & Y. Gladys. A Dream of Red Mansions ( Trans. ) (vol. 1/2/3 ) [ M ]. Beijing: Foreign Languages Press, 1978.
  • 7曹雪芹,高鹗.红楼梦(底本为程乙本)[M].北京:人民文学出版社,1974.
  • 8曹雪芹,高鹗.红楼梦(底本为有正本)[M].北京:人民文学出版社,1982.
  • 9曹雪芹,高鹗.红楼梦(底本为梦稿本)[M].长沙:岳麓书社,2005.
  • 10曹雪芹.脂砚斋全评石头记[M].霍国玲,紫军校勘.北京:东方出版社.2006.

二级参考文献31

  • 1杨莉藜.翻译修辞学的基本问题[J].外语研究,2001,18(1):71-73. 被引量:23
  • 2罗渊,毛丽.从“狭义”到“广义”:中国修辞学研究转型及其学术意义[J].福建师范大学学报(哲学社会科学版),2007(1):74-80. 被引量:12
  • 3王宏印.《精诚所至,金石为开-为建立“<红楼>译评”的宏伟目标而努力》,刘士聪主编.《红楼译评-<红楼梦>研究论文集》,南开大学出版社,2004年,第486-487页.
  • 4Burke,Kenneth A Rhetoric of Motives,California:Univer-sity of California Press,1969,p146,p21.
  • 5Yang Hsien-yi&Gladys Yang A Dream of Red Mansions(Trans.),Beijing:Foreign Languages Press,1978,p75,p80,p430-431,p95,p46,p475,p72,p26,p174,vol.1.
  • 6Hawkes,David The Story of the Stone(Trans.),London:Penguin Group,1973,p134,p140,vol.1,1977,p80-81,vol.2,1973,p158,p101,vol.1,1977,p138-139,vol.2,1973,p130,p36,p255,vol.1.
  • 7谭学纯、朱玲.《修辞研究:走出技巧论》,安徽大学出版社,2005年,第182-212页.
  • 8华莱士·马丁.《当代叙事学》[M].北京大学出版社,1990年6月版.第58页.
  • 9里蒙一凯南.《叙事虚构作品》[M].,.第166页.
  • 10WC布斯.《小说修辞学》[M].北京大学出版社,1987年版.第59页.

共引文献166

同被引文献54

引证文献8

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部