期刊文献+

国家机构翻译规范研究:译介学视角 被引量:8

Norms of State-run Translation Project:A Medio-Translatology Perspective
下载PDF
导出
摘要 国家机构在中国文学对外译介的过程中扮演着重要角色。在译介学视角下,国家机构的对外翻译包括本土的文本生产和域外的译本接受两个阶段。研究国家机构翻译规范就是研究制约文本生产的种种规范。它主要包括动机、过程与产品三个方面,体现了国家机构对外翻译规范的特点。国家机构翻译规范的研究能为中国文学更好地"走出去"提供参考和借鉴。 State agency plays an indispensable role in translating Chinese literature into foreign languages. From the per- spective of medio-translatology, translation the state agency can be divided into two phases, one of which is the production of translated texts, subject to binding norms in three aspects of motive, process and production. To study those norms can finally promote Chinese literature more globally in an efficient way.
作者 耿强 梁真惠
出处 《外国语文》 北大核心 2012年第4期103-108,共6页 Foreign Languages and Literature
关键词 “走出去”战略 国家机构翻译 翻译规范 go-global strategy state-agency-initiated translation translation norms
  • 相关文献

参考文献24

  • 1]Baker, Mona & Gabriela Saldanha. Routledge Encyclopedia of Translation Studies [ M ]. London and New York, 2009.
  • 2Chen Xiaomei. Occidentalism: A Theory of Counter-Dis- course in Post-Mao China [ M ]. Oxford University Press, 1995.
  • 3Chesterman, Andrew. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory [ M ]. Amsterdam: John Benjamins, 1997.
  • 4Levy, Jiri. Translation as a Decision Process [ C ]// Law- rence Venuti. The Translation Studies Reader. Routledge- London and New York, 2000.
  • 5]Ma Aiying. Cultural Translation from Chinese to English: A Case Study of Translation and Interpretation of Selected Con- temporary Texts [ M ]. Science Press, 2006.
  • 6Shen Congwen. The Border Town and Other Stories [ J . trans. , by Gladys Yang. Chinese Literature, 1951.
  • 7Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam[ M ]. Philadelphia: John Benjamins, 1995.
  • 8Xiao Hong. Selected Works of Xiao Hong [ J ]. trans. , by Howard Goldblatt. Chinese Literature, 1983.
  • 9Yang Xianyi. Preface. Best Chinese Stories: 1949 - 1989 [Z]. Chinese Literature Press, 1959.
  • 10Hermans, Theo. Norms and the Determination of Transla- tion: A Theoretical Framework [ C ]// Alvarez & Vidals. Translation, Power, Subversion. 1996.

二级参考文献19

  • 1胡德香.论中国翻译理论研究特色[J].中国翻译,1998(4):3-7. 被引量:16
  • 2孔慧怡.谈中诗英译与翻译批评[J].外国语,1991,14(5):24-28. 被引量:12
  • 3[1]VENUTI Lawrence.The Translator's Invisibility:A History of Translation[M].London and New York:Routledge,1995:13-15.
  • 4[5]孙健敏.中国版权输出的台前幕后[N].文汇报,2003-11-07(10).
  • 5[9]野莽.序朝花"惜"拾[M].北京:外语教学与研究出版社,1998:1-2.
  • 6[13]LEFEVERE Andre.Translation,Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame[M].London and New York:Routledge,1992:7.
  • 7[14]NORD Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:14.
  • 8高玉."异化"与"归化"--论翻译文学对中国现代文学的影响及其限度[J].江汉论坛,2001,(1):89-95.
  • 9[16]CAMPBELL Stuart.Translation into the Second Language[M].London and New York:Addison Wesley Longman Limited,1998.
  • 10[19]NEUBERT Albrecht,SHREVE Gregory M.Translation as Text[M].Kent,Ohio and London,England:The Kent State University Press,1992.

共引文献146

同被引文献136

引证文献8

二级引证文献16

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部