期刊文献+

从词汇翻译看译者的再创造性——以《哥儿》三译本为例

Creativity of Translator in Word Translation——Botchan as an Example
下载PDF
导出
摘要 夏目漱石的小说《哥儿》从上世纪30年代开始,在不同时期多次被译为中文,甚至于在同一时期也有不同的译本,这给翻译研究提供了十分有利的条件。在文学翻译理论方面,许多翻译理论家都不约而同地承认文学翻译需要译者的艺术再创造性。通过《哥儿》三种译本的词汇翻译研究,可以看到三位译者在翻译人物称谓语、拟声词、文化符号等具有代表性的词汇时,都作出了不同的选择,这正体现了文学翻译的艺术再创造性。 The novel Botchan written by Natsumesouseki has been translated into Chinese many times at different ages since 1930s.Even at the same age,there are different translated versions.This brings great convenience to the translation research.Many translation theorists admit that translation needs translator's artistic creativity which is proved by the research on different translated versions of Botchan.The three translators made different choices when they were translating appellations,onomatopoeias and cultural symbols.
作者 黄莺
出处 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2012年第5期129-131,共3页 Journal of Qiqihar University(Philosophy & Social Science Edition)
关键词 文学翻译 词汇翻译 再创造性 literature translation word translation creativity
  • 相关文献

参考文献5

  • 1王秉钦.20世纪中国翻译思想史[M].天津:南开大学出版社,2004P221.
  • 2夏目漱石,林少华译.心[M].广州:花城出版社,2000P202.
  • 3朱京伟.日语词汇学教程[M].北京:外语教学与研究出版社2005P214215.原文为日语,中文为笔者译.
  • 4郑海凌.译理浅说[M].郑州:文心出版社,2005P273.
  • 5陶振孝.关于文学翻译的思考——评林少华的文学翻译观点[J].日语学习与研究,2008(2):78-81. 被引量:11

共引文献10

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部