摘要
传统翻译观将译者的身份定位为"仆人"和"隐身者",遮蔽了译者的主体地位。互文性理论的兴起,为翻译研究增加了新的维度,使之走向更加开放的空间。文章从互文性理论的视角,探讨译者在翻译过程中兼具的读者、阐释者和作者的三重身份以及译者主体性的体现。译者主体性能否正确发挥,在很大程度上决定着翻译的成败,也是翻译活动之魅力所在。
The traditional role of translator,which is identified as "servant" or "invisible",obscures the subjectivity of the translator.However,the rise of Intertextuality Theory has rendered a new dimension to translation studies and led them to a more exoteric space for research.From the perspective of Intertextuality,this essay discusses the translator's subjectivity reflected in his three identities as reader,interpreter and author.To a great extent,the display of the translator's subjectivity determines the success of translation and,meanwhile,reflects the magic of translation activities.
出处
《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》
2012年第5期136-138,共3页
Journal of Qiqihar University(Philosophy & Social Science Edition)
基金
黑龙江省教育厅人文社会科学研究项目<互文视野下的译者研究>(项目编号:12512395)
关键词
互文性
翻译
译者
主体性
Intertextuality
Translation
Translator
Subjectivity