摘要
两元论是西方传统思维方式。用三组两元对立关系,即诗人与译者、语言与意义、翻译与创作,分析郭沫若的诗歌翻译思想"风韵译",探讨其深刻内涵,并借助《英诗译稿》中的译诗,看"风韵译"在翻译实践中注重原诗人与译者的统一、注重诗歌内在的语势神韵、注重翻译与创造并举等在诗歌翻译中所表现出来的整合艺术审美观。
Dualism is the traditional western philosophic thinking mode.On the basis of three pairs of binary opposition,that is,poet vs.translator;language vs.denotation;translation vs.Creation,Guo Moruo's peotry translation theory of Aesthetic Charming is analyzed,and its profound denotation is explored.With the help of Translation Manuscripts of English Poems,it is found out that Aesthetic Charming theory attaches emphases to the unity of poet and translator,the energy and charm in a poem,and the combination of translation and creation.In doing so,integrated aesthetics emerges in poetry translation.
出处
《重庆文理学院学报(社会科学版)》
2012年第6期121-124,共4页
Journal of Chongqing University of Arts and Sciences(Social Sciences Edition)
基金
四川省教育厅重点项目(项目号:10SA128)的研究成果
关键词
风韵译
两元对立
《英诗译稿》
Aesthetic Charming Translation
binary opposition
Translation Manuscripts of English Poems